My reading response is on the revised version of the sample
workshop we’ve been looking at in class. The beginning came off a lot stronger
this time around. It no longer had the awkward wording associated with the last
one. It started off saying, “All the hype and duffel bags dumped.” This brought
the disenchantment to the forefront and I liked how the text no longer had that
at the end. The way it was written that “I x-ed our gear off lists with tiny
crossbones” read very masculine. Very
strong imagery with the “x-ed” and “tiny crossbones.” I like how the writing
was very clear on what was in the duffel bags this time. Much better
specificity doing it that way. The specificity of where the soldiers were going
was kept in the revision, which I found to be a good thing to keep. I actually
had to look up what exactly what was a Chinook. I found out that it was an American twin-engine, tandem rotor heavy-lift helicopter. It was a
very appropriate use of jargon I thought. Lastly, it ended with “and our own
unreal translations of glory.” I thought this was a good ending to the revision
because it showed once again the disenchantment of war. It also is an
interesting way of saying that because we don’t usually put unreal next to
translations. All in all, I thought this was a much better writing than the
beginning.
No comments:
Post a Comment